Ki dönti el, hogy mely szerzők könyveit fordítják magyarra?
Megmutatjuk, kik rejtőznek a magyar művek fordításai mögött. Az idei évben ügynökségek is támogatják az Élet és Irodalmat, a Magyar Műfordítók Egyesületét (MEGY) és az Írók Boltját: a FleishmanHillard Café, a Noguchi és a FERLING is támogatja a Könyvtolmácsok projektet. A 2024-es év során az Írók Boltjában az Élet és Irodalom szerkesztői beszélgetnek a kortárs irodalom meghatározó műfordítóival.
A legújabb könyvek, a világirodalom klasszikusai, meghatározó versek, kedvenc regényeink… Sokat lehet nem is ismernénk, ha a műfordítóknak köszönhetően nem lennének elérhetőek magyar nyelven. Ők mégis inkább a háttérben fellelhetők, a könyv első néhány oldalán szerepel a nevük, máshol azonban nem. Őket szeretnénk támogatni azáltal, hogy megadjuk nekik azt a széleskörű láthatóságot, amit érdemelnek.
A projekt során közösen dolgozunk azért, hogy minél többen megismerjék a fordítás különleges mesterségének műhelytitkait. Az Írók Boltjában a Könyvtolmácsok beszélgetéssorozat rendezvényein betekintést nyerhetünk a fordítók mindennapjaiba, megosztják velünk nehézségeiket és eredményeiket. Olyan izgalmas kérdésekre is választ kapunk majd, hogy vajon mennyi munkaórát vesz igénybe egy regény fordítása és hogyan vonják be az eredeti szerzőt a mű fordítási folyamatába? Elhangzanak majd olyan személyes ajánlások, amelyek a műfordítói szakma fiatal generációjára helyezik a hangsúlyt.
Ezt a kezdeményezést támogatjuk ügynökségi fronton, megosztva feladatainkat a FleishmanHillard Caféval és a Noguchival, hogy a média közvetítésével népszerűsítsük a magyar nyelvű irodalom olvasását és növeljük a műfordítók ismertségét.